Te ayudamos a elegir tu formación, pulsa aquí.
Autor: Catherine B. Aponte de Kelz
Siendo la traducción una labor que precisa el conocimiento de las lenguas, así como también el dominio de las formas culturales que las constituyen, nos deja claro desde ya, que la traducción literaria conlleva naturalmente innumerables desafíos. En ese sentido, es necesario subrayar el valor de la comprensión del trasfondo sociocultural de ambos contextos como un instrumento que empodera al profesional de la traducción.
A lo largo de este trabajo de investigación se da a conocer una aproximación basada en el análisis traductológico de los casos que han supuesto dificultades a lo largo del proceso de traducción de la obra literaria aborigen Orígenes de los seres y las cosas; escrita por la autora venezolana Ivonne Rivas. Conformando así un proyecto de intervención que partió justamente de la intención de poder brindar una propuesta de traducción que fuese equivalente en todos sus aspectos a la obra original, respetando su carácter, sentido e idea principal.
Esta obra literaria por ser de gran valor mítico, conlleva en sí una serie de características que lo hacen especialmente susceptible al momento de ser traducido pero que inevitablemente deben confrontarse con el sistema de la lengua meta. Entre ellas se pueden mencionar: su naturaleza, términos y expresiones en la lengua original, estructura gramatical propia (por derivarse de una tradición oral muy antigua), abundancia de recursos metafóricos, presuposiciones, entre otros. Pese a ello, resulta fascinante el hecho de que por pertenecer a subgénero de la literatura que, por su naturaleza oral, está hecha para ser transmitida, es manejada casi de forma innata desde una perspectiva multilingüe.
Sin embargo, tanto el conocimiento lingüístico, como el análisis y la investigación oportuna son herramientas que han hecho posible el poder dar soluciones pertinentes a cada uno de los 47 casos que conforman en su totalidad la extensión del análisis traductológico de la obra literaria. No obstante, por motivos de espacio, se pondrán a disposición los 10 más relevantes, ofreciendo así una dimensión más precisa del alcance de este proyecto.
Orígenes de los seres y las cosas es una obra literaria aborigen que data del año 2008 y que fue escrita por Ivonne Rivas, autora venezolana especializada en Tradición Oral y Gerencia cultural. En ella se contemplan una serie de relatos sobre el origen del universo y las cosas, basados en la tradición oral de cuatro etnias indígenas de Venezuela (Warao, Piaroa, Pemón y Wayuu) que servirán como punto de partida para brindar una propuesta traducción sobre la que se fundamenta el análisis traductológico que tiene como objetivo este proyecto.
Hasta ahora no existen muchas traducciones que se hagan partiendo de lenguas indígenas a otras tan lejanas como lo es el alemán y siendo éste un ámbito poco explorado por los profesionales de la traducción, justifica el por qué esta obra no ha sido traducida a ninguna otra lengua que no sea el español; en ese sentido, se hace presente la necesidad de dar a conocer esta serie de relatos, que a su vez podrían establecer lazos entre ambas culturas.
A lo largo de la historia se han establecido modelos para representar las fases que debe cumplir el proceso de traducción, sin embargo, este proyecto se acopla perfectamente al modelo circular del cual hace referencia Nord (2012:46-47) por ser compatible con la dinámica de trabajo establecida y de una coherencia lógica y ejecución viable para el alcance de los objetivos de este proyecto.
Teniendo como base la propuesta de traducción han podido identificarse casos que requieren una reflexión más profunda al momento de darle tratamiento. Muchos de ellos conforman factores extratextuales (tales como traducción cultural, intencionalidad, entre otros) así como intratextuales que van desde el contraste con la gramática de la lengua meta, términos, expresiones y referentes de la lengua indígena, entre otros. Todos ellos desarrollados en el apartado Análisis de Necesidades y Problemas de traducción, que constituye precisamente la fracción más relevante de este proyecto.
Antes de llevar a cabo el proceso de traducción fue necesaria una revisión detallada de los principios básicos o modelos teóricos que trazan cada una de las fases que conforman el proceso de traducción per se. En ese sentido se tomó como referencia el modelo circular del cual hace referencia Nord (2012:46-47), por ser un modelo sencillo y de una ejecución compatible con este proyecto; en él se reseñan las fases que conforman el proceso, que van desde el primer contacto con el encargo hasta la entrega final. En el siguiente gráfico, se ven representadas en sentido de las agujas del reloj.
Figura 1. Fases del proceso de traducción
Fuente: Elaboración propia a partir del modelo circular del cual hace referencia Nord (2012:46-47)
En la siguiente tabla descriptiva se reseñarán los diez casos más representativos de un total de cuarenta y siete que conformaron la totalidad del proyecto.
Como puede observarse en la siguiente gráfica, la técnica de traducción más empleada durante el proceso es la adaptación, la cual consiste en reproducir el contenido del texto fuente sin mantener la forma del original (Newmark 1988 46) y que se define comúnmente como traducción libre.
Por otro lado, técnicas como la modulación (para dar tratamiento a ciertos enunciados desde una perspectiva semántica más abstracta) y el préstamo (con el fin de resguardar aspectos semióticos y culturales del texto de origen) han sido requeridas durante el proceso.
Figura 2. Porcentaje de los procedimientos de traducción empleados en el texto meta
Fuente: Elaboración propia a partir de la recopilación de datos sobre los casos que representaron una necesidad/ dificultad de traducción, así como en base al análisis traductológico correspondiente
En virtud de la limitación de caracteres, se proporcionará una muestra de la traducción de la obra, correspondiente al primer capítulo, por ser uno de los cuales facilitó más casos para el análisis traductológico.
WARAO
Die Menschen, die aus dem Himmel kamen
Die Ältesten erzählen über den Ursprung des Universums... Tamaja deje…
Damals lebten die Warao in einer Welt, in der alles friedlich, ruhig und fröhlich war. Die Menschen jagten, fischten, webten und vergnügten sich in Harmonie mit allem, was existierte.
Eines Tages schoss ein junger Mann, der als guter Bogenschütze bekannt war, auf einen Vogel und verfehlte ihn überraschenderweise.
Der abgeschossene Pfeil verschwand im Ursprung des Erdreiches. Der junge Mann versuchte, den Pfeil herauszuziehen, aber er steckte tief. Er versuchte es, konnte ihn aber nicht herausziehen und rief seine Kameraden zu Hilfe. Nach vielen Versuchen gelang es ihnen, ihn herauszuziehen, aber zum Erstaunen des Bogenschützen und seiner Helfer blieb an seiner Stelle ein großes Loch zurück.
Das kreisrunde, leuchtende Loch enthüllte eine andere Wirklichkeit, eine prächtige und leuchtende Welt, die der ihren ähnlich war. Vom Loch aus konnte man fruchtbares Land sehen, voller Pflanzen, Früchte und Blumen, in denen verschiedene Vögel in unterschiedlichen Farben ihre Nester hatten.
Das Land wurde von großen und kleinen Flüssen geformt, die dem mächtigen Meer zustrebten. Das Kommen und Gehen des Wassers durch die Gezeiten ließ das Salzige in das Süße eindringen und umgekehrt nahm das Süße das Salzige auf und tauschte das Leben in diesem Schwanken des Wassers aus.
Das Land bot Landschaften von großer Schönheit; die vielen Verzweigungen, durch die der Orinoco ins Meer fließt, luden dazu ein, die Pflanzen, das Wasser und die Menschen kennen zu lernen, die damals in Frieden zusammenlebten.
Sie lehnten sich alle hinaus, um durch das kleine Runde Fenster zu schauen, das sich öffnete, und betrachteten erstaunt dieses andere Universum. Ihre Augen konnten nicht glauben, was sie sahen, und so wollten sie in die Welt vor ihnen hinabsteigen.
Sie nahmen einige Dinge mit: Körbe, Hängematten, Bögen, Pfeile, Lebensmittel, aber auch eine Menge Weisheit und Vorsicht.
Sie stiegen hinab, um das Universum kennen zu lernen, dass sie als so attraktiv und voll empfanden.
Der junge Bogenschütze stieg als erster hinab und lud seine Freunde und Brüder ein, ihm zu folgen. Die Welt da unten, die Erde, von der anderen Seite aus gesehen, die die Warao die Welt des Kreislaufs nennen, weckte die Neugierde. Die Schreie der gelben und blauen Aras, die süßen Gerüche der Kochstellen und das Licht, das die vielen Farben zuließ, begrüßten diejenigen, die vom Himmel herabstiegen. Die Welt, die sie sahen, gefiel ihnen und beflügelte sie.
Diejenigen, die vom Himmel kamen, beobachteten die Moriche-Palmen. Sie waren erstaunt, dass sie die Warao mit allem versorgten, was sie zur Ernährung und zum Bau von Häusern, Hängematten, Körben und zur Herstellung von Ornamenten benötigten. Diejenigen, die oben waren, wachten über die Öffnung für diejenigen, die in diese neue Welt hinunterkamen, und als sie sie glücklich sahen, beschlossen andere, hinunterzukommen. Mehr und mehr Warao kamen von oben herab.
Die Männer unten in ihren Hanokos, den Pfahlbauten am Ufer des Flusses, hielten ihre Arbeit an, um sie zu beobachten. Das Loch, das der Pfeil des Bogenschützen aufgerissen hatte, lockte viele Männer und Frauen an, und das Land, das man von oben sieht, ist eine Einladung, es zu entdecken. Die Welt unten war anders, aber überraschend ähnlich wie die oben. Vom Boden aus sah das Loch wie ein rundes Fenster aus. Es leuchtete wie der Mond, es war eine Leere, die eine andere erleuchtete und harmonische Welt offenbarte, die sie mit Ehrfurcht erfüllte.
Eine Frau, die ein Kind erwartete und deshalb einen Bauch so breit wie die Sonne hatte, beschloss, in die neue Welt hinabzusteigen, blieb aber in dem Loch stecken. Sie war in dem Loch gefangen, und der Raum schloss sich. Von da an kamen keine Menschen mehr von oben in die untere Welt.
Die Zeit verging und die Menschen im Himmel gewöhnten sich an das Leben mit den Menschen auf der Erde. Sie tauschten Erfahrungen, Wissen, Zuneigung und Nachkommen aus. Das war und ist das Leben der Warao. Der große Bogenschütze Jaburi und diese Menschen, die von unten und die von oben, bevölkerten die Erde. Sie lehrten ihre Kinder die Kunst der Schifffahrt, des Fischfangs, der Weberei und des Anbaus. Sie schufen die Kulturen des Wassers, der Erde, der Luft und des Feuers.
Die darüber liegende Öffnung existierte danach nicht mehr, da sie von der Frau verschlossen wurde, und seit diesem Tag erinnert uns der Mond daran. Aus ihrem Schoß ging der große Morgen- und Abendstern hervor. Der Stern, der den Tag und die Nacht ankündigt, stammt von der Frau, die das Band zwischen Himmel und Erde nicht überqueren konnte, Kura ist ihr Name in Warao.
Die Warao, diejenigen, die gekommen sind, und diejenigen, die dort waren, leben in Frieden auf Erden. Jeden Morgen und bei Sonnenuntergang, wenn sie auf Kura blicken, erinnern sie sich an ihre Herkunft und wissen, dass es hier unten ein Volk der Warao gibt und dort oben ein anderes. Ihre Welten sind sich ähnlich. Sie wissen, dass das, was unten ist, auch oben ist.
Inicialmente, el objetivo de este proyecto era poder llevar a cabo una traducción respetuosa con la obra original, de manera que el análisis traductológico pudiese ofrecer una perspectiva contrastiva entre ambas lenguas que me permitiera sacar el máximo rendimiento como traductora; sin embargo, durante todo el proceso pude constatar que la traducción literaria implica desafíos que, vistos como una oportunidad de crecimiento profesional, han sido de utilidad investigativa y práctica dentro de mi labor como traductora.
Una de las mayores dificultades que se presentó al momento traducir la obra literaria, es justamente el matiz fantástico que la caracteriza y que incluso propicia que fluya en el terreno de la ficción, donde ambos conviven. Otro de los aspectos notables es su naturaleza aborigen, que en oportunidades puede generar choques culturales con el público meta; como lo son sus nociones de identidad, su relación con el medio que les rodea, sus convenciones sociales, sus prácticas religiosas, así como sus formas de entender y asimilar los procesos cotidianos de la vida. Pese a esto, está claro que este género literario no escapará de la subjetivación.
Entre los procedimientos más aplicados figuran: la descripción, la domesticación, la adaptación, así como también el préstamo, debido a la gran cantidad de topónimos, así como referentes concernientes a nombres propios, lugares, flora y fauna, lo que en ocasiones hizo indispensable reemplazar por equivalentes aceptados en la cultura meta, en función de lograr la aceptabilidad pero que al mismo tiempo se mantenga la esencia real de la obra. En algunas ocasiones fue necesario añadir partículas descriptivas, orientando al lector sin obstaculizar la lectura amena.
Siendo necesario apelar en algunos casos al doblete, queda claro que la obra tiene una marcada tendencia hacia la extranjerización; que en circunstancias es equilibrada por la domesticación. Pues como señala Pascua (2002) “Un texto meta debe ser aceptable y aceptado por los pequeños lectores”.
Podría decirse que los términos más comprometidos fueron aquellos cuyo significado o interpretación habrían podido generar un choque cultural; en estas situaciones se tomaron diferentes medidas como reformular en función al sentido de la obra o simplemente suprimir, ya que no se consideran aptas para un libro de cuentos infantiles. En estos casos el resultado fue, de igual manera, armónico. En tal sentido, dicho procedimiento coincide con la visión del poeta Enrique Díez Canedo (s.f.) cuando sostiene que “traducir es siempre sacrificar, pero no ha de sacrificarse nada esencial”
Teniendo en cuenta que la obra es abundante en recursos metafóricos al uso de creaciones discursivas, que mantienen intacta la intencionalidad y el propósito comunicativo de la obra original ofreciendo a su vez alternativas compatibles; pues traducir es también adentrarse en la mentalidad del público destinatario.
Aun cuando el análisis traductológico no abarca la obra en su totalidad (por limitaciones de tiempo y espacio), los casos presentados son los suficientes para inferir las dificultades presentes en una obra de esta naturaleza, así como la importancia de aplicar procedimientos eficientes para ofrecer soluciones, de manera que la obra, en cualquier ámbito lingüístico, cumpla con el propósito para el que fue creada: para ser transmitida.
Agerkopf, Terry. (1983) Piaroa, Venezuela. Serie Culturas aborígenes de Latinoamérica. Caracas: Instituto Interamericano de Etnomusicología y folklore.
Alvstad, C. Y Johnsen A. La traducción de la literatura infantil y juvenil. Revista TRANS; núm. 18 (2014). (en línea) Recuperado de: https://revistas.um.es/index.php/trans/article/view/3242
Arregui; N. Y Alberdi; C. (2008). La traducción literaria: arte, seducción y censura. Granada: Universidad de Granada.
Cervera, J. (1984). La Literatura infantil en la educación básica. Madrid: Cincel.
Diccionario De Las Lenguas De América. (s.f.). (versión en línea) recuperado de: https://pueblosoriginarios.com/lenguas/lenguas2.html
Gamero Pérez, S. (2005) Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón de la Plana: Publicación de la Universitat Jaume I.
García; I. (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Gouadech, D. (2007) Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hurtado, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Nord, C. (2014) Hürden-Sprünge. En Pläyoder für mehr Mut beim Übersetzen. Berlín: BDÜ.
Nunez Delgado, M. (2009). La literatura infantil: aproximación al concepto, a sus límites y a sus posibilidades. Granada: Universidad de Granada.
Oberg, K. (1960). Cultural shock: adjustment to a new cultural involvement. Practical Anthropology, p. 177-82.
Rivas, Ivonne. (2008). Orígenes de los seres y las cosas. Caracas: Alfaguara.
Rodríguez, Beatriz. (2010). La traducción literaria: nuevos retos didácticos. Vigo
Nuestro portfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de postgrado y máster
Ver oferta formativa