Te ayudamos a elegir tu formación, pulsa aquí.
¿Quién no ha utilizado más de un vez el traductor de Google? Pocos pueden decir que no. Y es que, Google Translate es una de las herramientas del gran Google más utilizadas y visitadas a diario por cientos de personas. Sin embargo, muchas veces esto no es suficiente porque requerimos de una opinión bien formada y reglada como traductor. Si tú quieres ser una de esas personas con la capacidad y potestad para la traducción, este artículo te interesa. ¡Sigue leyendo!
Google Translate es el complemento perfecto cuando no disponemos de los conocimientos suficientes, ni nadie cercano que los tenga. Pero, si en tu caso quieres ser el traductor oficial de todo tu entorno y dedicarte a ello profesionalmente, esta formación te interesa.
Aprender cosas cada día, no dejar de reciclarte y tener muchas ramas entre las que elegir. Así es esta profesión, la del traductor. Un día puedes estar subtitulando una serie y al otro, traduces un folleto para un museo o un catálogo de moda. Apasionante, ¿verdad? Quizá no conoces del todo la labor de este profesional. Antes de empezar a formarte como tal, debes seguir leyendo este artículo. ¡Veamos!
La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma determinado, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con significado equivalente en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta. Algo que debemos aclarar es que, cuando esta traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia ambas se denomina traductología.
Dada la laboriosidad y dificultad del proceso de traducción, desde la década de 1940 han ido surgiendo diferentes medios de automatizar la traducción utilizando máquinas o ayudando mecánicamente al traductor. Lo cual, supone un gran y buen complemento a este proceso, sin embargo no puede cumplir todas las funciones del profesional de la traducción.
El proceso traductor es un proceso mental en el que se distinguen tres fases: comprensión, desverbalización y reexpresión. Eso sí, estas fases son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas
¡Atención! Ya sea como traductor freelance o para trabajar en una agencia de traducción e interpretación, debes ser consciente de estos asuntos:
1. Tu trabajo no es tuyo
Lo que queremos decir es que ni el texto que traduces es tuyo ni el resultado será tuyo como tal. Es más, en el mundo de la traducción se suele decir que el mejor traductor es el que es invisible, ya que ha respetado el texto original todo lo posible.
2. No todo el mundo puede ser traductor ¡Necesitas mucha concentración!
3. Un buen traductor es siempre un buen investigador del tema a tratar
4. Hablar dos idiomas no te hace traductor ¡Es mucho más que eso!
5. Trabajar de manera organizada bajo presión
La traducción jurada, traducción pública, traducción oficial o traducción certificada es aquella traducción de cualquier tipo de documento, realizada por un traductor reconocido por un organismo oficial. Por tanto, hablamos de un traductor oficial, traductor jurado, traductor certificado o perito traductor, entre otras denominaciones. Esto, no te lo da Google Translate y es donde nosotros queremos hacer hincapié: la necesidad de un profesional en muchas ocasiones.
Estas traducciones tienen plena validez jurídica en el ámbito del derecho público. De hecho, son las únicas admitidas en todos los organismos públicos (administración, policía, juzgados, instituciones académicas y notarios). Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original.
Actualmente, la legislación española solo regula algunos aspectos de las traducciones juradas, pero no los criterios para realizarlas. Por ello y para suplir este vacío, varias asociaciones de traductores oficiales de distintos países han elaborado códigos de buenas prácticas:
¡Y muchas otras normas básicas! Descúbrelas con una formación reglada y adecuada:
Y si no te lo crees, ¡pregúntale a Google Translate!
Actualmente, la globalización y el ritmo de vida nos acerca cada vez más al resto de idiomas. Por lo que, conocer por lo menos una lengua extranjera, es imprescindible. No cabe duda de que el inglés forma parte de nuestras vidas, tanto si nos gusta como si no. ¡Conviértete en el Google Translate humano!
Nuestro portfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de postgrado y máster
Ver oferta formativa